LETTORI FISSI

domenica 16 febbraio 2020

STRAPPI



Non esce quasi più.
Il pelo che sfuma nel grigio
disegna la cute candida
i suoi sentieri luttuosi.
Da vent’anni ogni tanto urla solitudine
ma si lecca ancora
strappa le unghie coi canini aguzzi
residui puntuti di una fame avida e tenera.
E dorme. Quasi tutto il giorno.
Urla, quasi tutto il tempo residuo.
La gatta anziana, semi cieca
è diventata prudente
e musa, per la donna fantasma
che l’accudisce nel diradarsi dei giorni...


9 commenti:

  1. Un delicato pensiero poetico, a una compagna di viaggio, che tanto ha rallegrato momenti di vita. E' giunta quasi al termine del suo percorso, ma con fatica, e buona volontà, va avanti, nei giorni, resi difficili dalla senilità.
    Articolo apprezzatissimo, buona settimana e un abbraccio, Rosanna cara,silvia

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Grazie Silvia, spero mi accompagni ancora a lungo, ma vent'anni sono davvero tanti. Un caro saluto, a presto.

      Elimina
  2. Não sabia que um gato pudesse viver tanto. Ainda bem que ele tem uma "Musa, pra lhe cuidar.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Estou me tornando como meu gato solitário, atento a pequenos prazeres, mas não choro, sussurro ...

      Elimina
  3. Rosanna... Como está o acesso ao meu blog? Vi que o google está considerando o seu blog suspeito de fraude e recomendando as pessoas a não abrí-lo. Tente descobrir o que está acontecendo no seu blog. Estou tentando descobrir o que há de errado com o meu. Talvez meu blog esteja sendo parasitado, porque eu recebo visitas de inúmeros países. Não creio que meus poemas estejam tão populares assim.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Eu também blogueiro relata problemas com outros sites não seguros, mas tudo funciona!
      Seus poemas são muito bonitos! Eu tento entendê-los com o tradutor automático, e às vezes não é fácil ...
      Sim, encontrei seu blog, deixei alguns comentários para você. Amanhã vou passar de novo. Um grande abraço Arnaldo.

      Elimina
    2. Obrigado Rosanna! Tradutores são terríveis. A tradução do italiano para o português é uma das mais bizarras que já vi. No entanto, tento usar o bom senso e a sensibilidade, para captar a poesia em sua essência. O Google investe em robôs armipotentes em forma de feras, (algo que só nos preconiza o horror do futuro) mas, não consegue traduzir com eficiência um simples e belo poema.

      Elimina
  4. Ho avuto anch'io una gatta, nonostante siano passati molti anni dalla sua morte, mi manca…

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Diventano famigliari a tutti gli effetti. Ci danno affetto senza chiedere nulla, regalano attimi di completo relax. Grazie Susanna, un caro saluto.

      Elimina